Saffat 37:13
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
ve ne zaman öğüt verilse öğüt almazlar
Ve iza zukkiru la yezkurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:13 Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:13 Kendilerine (gerçekler) hatırlatıldığı zaman (gerçeği) hatırlamazlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:13 Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:13 Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:13 Doğru bilgiye vurgu yapıldığında o bilgiyle ilgilenmiyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:13 Üstelik öğreti verildiğinde öğüt almıyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:13 hatırlatıldığı zaman da öğüt almazlar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:13 Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:13 Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:13 Uyarıldıklarında da düşünmüyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:13 ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:13 Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:13 İhtar edildiklerinde de düşünmüyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:13 Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
Gültekin Onan -
37:13 Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:13 Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,
İbni Kesir -
37:13 Kendilerine öğüt verildiğinde ise öğüt dinlemezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:13 Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:13 Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:13 Onlar hatırlatıldıklarında da hatırlayıp düşünmezler!