Saffat 37:14
وَإِذَا رَأَوْا ايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
ve ne zaman görseler bir mu'cize alay ederler
Ve iza raev ayeten yesteshırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:14 Bir ayet görseler, alay ediyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:14 Bir ayet gördüklerinde alay ederler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:14 Bir delil gördüklerinde onu aşağılıyorlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:14 Ve bir ayet1 gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Dipnot
1- Belirti, gösterge, kanıt.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:14 Bir ayet gördüklerinde hafife almaya çalışıyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:14 Bir gösterge gördüklerinde de alay ediyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:14 ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:14 Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:14 Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:14 Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:14 ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:14 Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:14 Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:14 Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Gültekin Onan -
37:14 Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:14 Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
İbni Kesir -
37:14 Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:14 Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:14 (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:14 Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.