Saffat 37:141
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
kur'a çekti ve oldu yenilenlerden
Fe saheme fe kane minel mudhadin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:141 Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:141 (Gemide olanlarla) karşılıklı kura çekmişler1 ve (Yunus da) kaybedenlerden olmuştu.
Dipnot
1- Bir önceki ayetten anlaşıldığı üzere, gemi dolu olduğu için bazı kişilerin kura ile gemiden atılmasına yönelik bir karar alınmıştı. Hz. Yunus da bu kura sonucu kaybetmiş ve gemiden atılmıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:141 Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:141 Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:141 Kur'aya katıldı ve kaybedenlerden oldu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:141 Ardından, isim çektiler; yenik düştü.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:141 Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:141 Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:141 Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:141 kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:141 Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:141 Gemidekilerle kur'a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:141 kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:141 (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Gültekin Onan -
37:141 Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:141 Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlublardan olmuşdu.
İbni Kesir -
37:141 Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:141 Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:141 Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:141 (Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve)...