Saffat 37:142
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
sonra onu yuttu balık ve o kendi kendisini kınarken
Feltekamehul hutu ve huve mulim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:142 Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:142 Kendini kınayıp dururken onu bir balık yutmuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:142 Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:142 O kendisini suçlayıp dururken, hut1 onu yuttu.
Dipnot
1- Balık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:142 Kendini suçladığı bir sırada onu o balık yutuvermişti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:142 Balık, Onu hemen yuttu. Çünkü O, kınanmış birisiydi.380
Dipnot
380- "Kınanmış" olarak yazdığımız "Mulimun" sözcüğü, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kendisini kınayan" veya "Yenilgiye uğramış" veya "Yaptığından pişman olmuş" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:142 Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:142 Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:142 Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:142 Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:142 (sonra o'nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:142 Böylece, Yunus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:142 Derken kendisi balık yuttu melamette idi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:142 (Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Gültekin Onan -
37:142 Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:142 O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
İbni Kesir -
37:142 Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:142 O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:142 O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:142 (Yunus) levmedici olduğu halde balık Onu yuttu (pişmanlık duygusuyla karışık bir halde, balık = dünya yaşamı onu yuttu);