Saffat 37:162
مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
değil(siniz) siz O'na karşı saptıracak
Ma entum aleyhi bi fatinin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:162 - Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:162 (161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.1
Dipnot
1- Burada dikkat çeken nokta, insanların zaten sapmak isteyenlerinin saptırılacağı ve zorlamanın iş görmeyeceğidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:162 O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:162 O'na karşı fitneye düşüremezsiniz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:162 Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:162 O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:162 hiç biriniz O'na karşı kimseyi ayartamazsınız;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:162 O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:162 O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:162 Allah'a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:162 hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:162 (161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:162 Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:162 Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;
Gültekin Onan -
37:162 O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:162 Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
İbni Kesir -
37:162 O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:162 (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:162 (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:162 O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!