Saffat 37:167
وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
ve elbette onlar şöyle diyorlardı
Ve in kanu le yekulun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:167 - Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:167 (Müşrikler) şöyle diyorlardı:
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:167 Diyorlardı ki,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:167 Eğer diyecek olurlarsa:
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:167 Bunlar daha önce şunu da söylerlerdi:
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:167 Aslında, şöyle diyorlardı:
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:167 Ama bir de ısrarla şöyle diyenler var:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:167 O inkarcılar şunu da söylüyorlardı:
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:167 Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:167 Ve gerçek (şu ki, daha) önce şöyle diyorlardı:
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:167 Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:167 (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:167 Ve gerçek, evvel şöyle diyorlardır:
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:167 Gerçi o(ortak koşa)nlar şöyle diyorlardı:
Gültekin Onan -
37:167 Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:167 Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat'i sözü söylüyorlardı
İbni Kesir -
37:167 Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de;
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:167 Onlar, şöyle diyorlardı:
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:167 (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:167 Muhakkak ki (o müşrikler) şöyle de diyorlardı: