Saffat 37:19
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
sadece ibarettir o (iş) korkunç sesten bir tek hemen onlar bakıp kalırlar
Fe innema hiye zecretun vahıdetun fe iza hum yenzurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:19 O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:19 O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:19 O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:19 Artık o tek bir haykırıştır.1 O zaman neyin ne olduğunu görecekler.
Dipnot
1- Uyulması zorunlu bir sesleniş.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:19 Tekrar kalkma işi bir komuta bakar; o zaman anlarlar1.
Dipnot
1- Bunlardan bazıları kör olarak haşredileceği için ayete bu şekilde mana verildiği takdirde ayetler arası ilişkiye zarar verme ihtimali var. Bakmak ile görmenin aynı şey olmadığı Araf 7/198'de anlatılıyor ancak ortalama okuyucu bu detayı yakalayamayabilir. Bu nedenle teknik açıdan mümkün ise ayete bu şekilde mana vermeyi öneriyorum.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:19 İşte, yalnızca bir komut sesidir; o zaman anlayacaklar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:19 Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:19 Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:19 İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:19 Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:19 Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:19 O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:19 Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:19 O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Gültekin Onan -
37:19 İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:19 İşte o, ancak birtek sayhadan ibaretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
İbni Kesir -
37:19 O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:19 Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:19 Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:19 O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!