Araf 7:198
وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
eğer onları çağırsanız hidayete işitmezler ve görürsün baktıklarını sana oysa onlar görmezler
Ve in ted'uhum ilel huda la yesme'u, ve terahum yenzurune ileyke ve hum la yubsırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:198 Onları doğru yola çağırmış olsanız, işitmezler. Onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:198 Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler.1
Dipnot
1- Bu ayet grubunda putların çaresizliği, acizliği, cansızlığı, iradesizliği vs. noktalarda bilgi verilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:198 Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:198 Eğer onları doğru yola çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:198 Onları doğru yola çağırsan seni dinlemezler. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar göremezler.1
Dipnot
1-  la yübsirun=alternatif olarak ileriyi göremezler; boş bakarlar; göremezler ifadesi anlamca havada kalıyor.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:198 Onları, yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün; oysa onlar görmezler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:198 Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, sizi duymazlar bile; ve sanırsın ki sana bakıyorlar, fakat onlar görmezler."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:198 Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:198 Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:198 Siz onları doğru yolu göstermeye çağıracak olsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün, ama görmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:198 onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:198 Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, halbuki onlar görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:198 siz onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar, ve görürsün onları sana bakıb duruyorlardır da görmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:198 Onları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Gültekin Onan -
7:198 Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:198 Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.
İbni Kesir -
7:198 Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:198 Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:198 Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola davet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:198 Onları hidayet etmeleri için çağırsanız, işitmezler... Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!