Araf 7:199
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
al affı emret iyiliği yüz çevir -den cahiller-
Huzil afve ve'mur bil urfi ve a'rıd anil cahilin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:199 Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, cahillerden yüz çevir!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:199 Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir!1
Dipnot
1- Bu ve sonraki ayetlerdeki hitap, her ne kadar Hz. Muhammed'e yönelik olsa da amaç, bir davranış modeli olarak bütün müminleri bilinçlendirmektir. Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:104, 110; Mâide 5:79; A‘râf 7:164; Tevbe 9:71; Hûd 11:116.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:199 Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:199 Affedici ol, urf1 ile buyur, cahillerden2 yüz çevir.
Dipnot
1- Yararlı, güzel, iyi ve hayırlı olan şeyleler.
2- Düşüncesizce hareket eden, nankör, bağnaz kimse.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:199 Artandan1 al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden2 de yüz çevir.
Dipnot
1- Bu anlamı, Bakara 2/219. ayetten dolayı tercih ettik.
2- Kendini tutamayan, engelleyemeyen, hakim olamayanlardan.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:199 Bağışlama yolunu seç, bilgiyle öğüt ver; bilisizlerden yüz çevir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:199 Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:199 Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:199 Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:199 Sen af yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:199 Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:199 Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:199 Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:199 Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Gültekin Onan -
7:199 Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:199 (Habibim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Cahillerden yüz çevir.
İbni Kesir -
7:199 Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:199 Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:199 Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:199 Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!