Maide 5:79
كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
idiler vazgeçmiyorlar -ten kötülük- yaptıkları ne kötü işler idiler yapıyorlar
Kanu la yetenahevne an munkerin fealuh lebi'se ma kanu yef'alun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
5:79 Onlar, işledikleri kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun, yaptıkları ne kötüdür!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
5:79 Onlar, işledikleri (kötülükler)den, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı.1 Yaptıkları ne kötüdür!
Dipnot
1- Yüce Allah bu ayette İsrailoğulları'nın lanete uğratılmalarının diğer bir sebebini bildirmekte ve yapageldikleri kötülüklerle ilgili olarak "birbirlerini engellememeleri"ni bu sebeplerden birisi olarak göstermektedir. Ayetin bugüne mesajı şudur: Âl-i İmrân 3:110'da bu son ümmetin insanlar için çıkartılmış en hayırlı ümmet olduğu, iyiliği emredip kötülükten menettikleri ve Allah'a iman edip güvendikleri belirtilmektedir. Bu ayet ümmetin her ferdinin iyiliği emredip kötülükten men etmesi ve bunu yaparken de Yüce Allah'a inanıp güvenmesi gerektiğini hükme bağlamaktadır. Âl-i İmrân 3:104. ayette yer alan emrin ümmet tarafından yerine getirildiği işte bu ayette dile getirilmektedir. Bu konuda Hz. Muhammed de şöyle demiştir: "İçinizden kim bir kötülük görürse onu eliyle değiştirsin. Buna gücü yetmezse diliyle değiştirsin. Buna da gücü yetmezse kalbiyle öfke duysun ki bu imanın en zayıf noktasıdır" (Müslim, İman, 78; Tirmizî, Fiten, 11; Nesâî, İman, 17; Ahmed b. Hanbel, III, 20, 49). Uyarının gerekliliği, amacı, uyarıdan kimlerin yararlanacağı vs. ile ilgili mesajlar için bkz. Bakara 2:6; Mâide 5:63; En‘âm 6:69; A‘râf 7:164; Hûd 11:116; Yâsîn 36:10; Zâriyât 51:55; Tûr 52:29; Mürselât 77:5-6; A‘lâ 87:9; Ğâşiye 88:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
5:79 Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
5:79 Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
5:79 İşledikleri kötülüklerden dolayı biri diğerine karşı çıkmazdı. Yapmakta oldukları şey ne kötüydü.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
5:79 Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini caydırmaya çalışmadılar; ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
5:79 Onlar birbirlerini, yapageldikleri kötülüklerden caydırmaya çalışmıyorlardı; gerçekten bu yaptıkları ne fena şeydi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
5:79 İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
5:79 Yapmakta oldukları münker (çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
5:79 İşledikleri bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
5:79 Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
5:79 İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:79 işledikleri bir münkerden vaz geçmezlerdi, filhakıka ne fena yapıyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:79 Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!
Gültekin Onan -
5:79 Yapmakta oldukları münkerden (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
5:79 Onlar işledikleri her hangi fenalıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..
İbni Kesir -
5:79 Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
5:79 Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
5:79 Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
5:79 Yaptıkları herhangi bir çirkin davranıştan birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Yaptıkları ne kötü idi!