Gaşiye 88:21
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ
öğüt ver çünkü ancak sen öğüt verensin
Fezekkir innema ente muzekkir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
88:21 Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
88:21 Hatırlat! Sen sadece hatırlatıcısın.1
Dipnot
1- Uyarının amacı vs. ile ilgili mesajlar için bkz. Bakara 2:6; Mâide 5:63, 79; En‘âm 6:69; A‘râf 7:164; Hûd 11:116; Yâsîn 36:10; Zâriyât 51:55; Tûr 52:29; Mürselât 77:5-6; A‘lâ 87:9.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
88:21 Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
88:21 Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
88:21 Öyleyse sen doğru bilgi ver (Kur'an'ı tebliğ et); senin görevin sadece bilgi vermektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
88:21 Artık, hatırlat! Sen, yalnızca hatırlatıcısın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
88:21 İmdi sen (ey peygamber) hatırlat! Çünkü sen sadece bir hatırlatıcısın;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
88:21 Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
88:21 Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
88:21 Haydi öğüt ver, sen şimdi yalnızca bir öğütçüsün!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
88:21 İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
88:21 Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:21 haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:21 Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
Gültekin Onan -
88:21 Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
88:21 (Habibim) sen hemen (onlara Allahın ni'metlerini, tevhid delillerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.
İbni Kesir -
88:21 Öğüt ver, çünkü sen; ancak bir öğütçüsün.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
88:21 -Hatırlat/uyar! Sen ancak uyarıcısın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
88:21 İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
88:21 HATIRLAT; çünkü sen ancak bir hatırlatıcısın (hakikatlerini hatırlatmak için irsal oldun)!