Bakara 2:6
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
elbette ki inkar edenler eşittir onlara onları uyarman yada uyarmasan da inanmazlar
İnnellezine keferu sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu'minun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:6 İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:6 Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Yâsîn 36:6. Burada uyarı görevinin sürdüğü, ancak inkârcıların uyarılardan etkilenmemesi dile getirilmektedir. Uyarının gerekliliği, amacı, uyarıdan kimlerin yararlanacağı vs. ile ilgili mesajlar: Mâide 5:63, 79; En‘âm 6:69; A‘râf 7:164; Hûd 11:116; Yâsîn 36:10; Zâriyât 51:55; Tûr 52:29; Mürselât 77:5-6; A‘lâ 87:9; Ğâşiye 88:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:6 İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.1
Dipnot
1- * Tanrı'yı ve/veya mesajını reddetmek için karar verenler, seçtikleri o yönde yardım görürler. * Onlar böyle bir ön karara bağnazca sarıldıkları sürece hiçbir kanıtı ve hidayeti göremezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:6 Şu bir gerçektir ki: Kafirleri1 uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Dipnot
1- Kafir: İnanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:6 Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)1 uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
Dipnot
1-  Küfür, örtme; kafir, örten demektir (Müfredat). Kur'an'ın Allah'ın kitabı olduğunu anlayan bir kişi, ondaki ayetlerden birini bile görmek veya duymak istemeyince onun üstünü örtmüş ve kafir olmuş olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:6 Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:6 Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:6 Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:6 Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:6 Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:6 Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:6 Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:6 Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:6 İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Gültekin Onan -
2:6 Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:6 Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
İbni Kesir -
2:6 Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:6 Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:6 İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:6 Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!