Gaşiye 88:22
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ
değilsin onların üzerinde zorlayıcı
Leste aleyhim bi musaytır.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
88:22 Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
88:22 Onların üzerinde bir zorba değilsin.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Şûrâ 42:48; Kâf 50:45.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
88:22 Sen onları zorlayacak değilsin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
88:22 Kimseyi zorla inandıracak değilsin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
88:22 Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
88:22 Sen, onların üzerine zorlayıcı değilsin.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
88:22 onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
88:22 Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
88:22 Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
88:22 Onların üzerinde bir zorba değilsin!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
88:22 sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
88:22 Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:22 Üzerlerine musallat değilsin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:22 Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Gültekin Onan -
88:22 Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
88:22 Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
İbni Kesir -
88:22 Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
88:22 Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
88:22 Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
88:22 Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!