Araf 7:197
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
kimseler ise yalvardıklarınız O'ndan başka güçleri yetmez size yardım etmeye ne de kendilerine yardım edebilirler
Vellezine ted'une min dunihi la yestetiune nasrakum ve la enfusehum yensurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:197 Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:197 O'nun (Allah'ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:197 "O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:197 "O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:197 Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:197 O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:197 Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:197 O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:197 O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:197 Sizin O'ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:197 Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:197 Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:197 Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:197 O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Gültekin Onan -
7:197 O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:197 Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.
İbni Kesir -
7:197 O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:197 O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:197 Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:197 Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.