Saffat 37:2
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
ve sürenlere bağırıp
Fez zacirati zecra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:2 - Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:2 Engel olanlara,
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:2 İtekleyip sürenlere,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:2 Haykırıp sürenlere,
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:2 Yanlışı, sürekli engelleyenlere,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:2 Haykırışlar yaparak sürükleyenlere!
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:2 Vazgeçirip set çekenler,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:2 O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:2 Haykırıp sürükleyenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:2 o haykırıp da sürenlere
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:2 ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:2 (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:2 O haykırıp da sürenlere
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:2 Bağırıp sürenlere,
Gültekin Onan -
37:2 Haykırıp sürükleyenlere,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:2 (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
İbni Kesir -
37:2 Haykırıp sürenlere.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:2 Alıkoyup... Engelleyenlere...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:2 Sevk-u idare edip menedenlere,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:2 O (Allah'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.