Saffat 37:27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
ve döner bir kısmı diğerine sorar
Ve akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:27 Dönüp birbirlerine soracaklar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:27 Onların bir kısmı bir kısmına dönüp (hesap) soracaklar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:27 Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:27 Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:27 Kimisi kimisine dönüp birbirlerini sorguya çekerler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:27 Birbirlerine dönerek, soracaklar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:27 Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:27 Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:27 Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:27 Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:27 fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:27 Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:27 Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:27 Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Gültekin Onan -
37:27 Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:27 Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ul tutmıya kalkışırlar.
İbni Kesir -
37:27 Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:27 Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:27 Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:27 Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!