Saffat 37:29
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
dediler hayır zaten siz değildiniz inanan insanlar
Kalu bel lem tekunu mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:29 Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:29 (Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:29 Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:29 "Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:29 Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:29 "Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:29 (Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:29 Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:29 (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:29 (Bunlar da): "Hayır, siz inanmamıştınız,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:29 Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:29 Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:29 Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:29 (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Gültekin Onan -
37:29 (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:29 (Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,
İbni Kesir -
37:29 Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:29 Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:29 (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:29 (Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"