Saffat 37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
ve yoktu bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz bilakis siz idiniz bir toplum azgın
Ve ma kane lena aleykum min sultan, bel kuntum kavmen tagin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:30 "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:30 Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:30 "Bizim sizin üzerinizde herhangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:30 "Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir halktınız."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:30 Bizim sizin üzerinizde bir üstünlüğümüz(sulta) olamazdı. Aslında sizler taşkınlık eden kimselerdiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:30 "Üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu!" "Hayır! Siz, azıtmış bir toplumdunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:30 Hem bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktur: bilakis siz küstah ve azgın bir topluluktunuz!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:30 "Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:30 "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:30 bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:30 Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:30 "Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:30 Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:30 "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
Gültekin Onan -
37:30 "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:30 "Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz".
İbni Kesir -
37:30 Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:30 -Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:30 (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:30 "Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. "