Saffat 37:32
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
sizi azdırdık çünkü biz kendimiz azmıştık
Fe agveynakum inna kunna gavin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:32 "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:32 Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:32 "Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:32 "Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:32 Sizi hayallere daldırdık ama o hayallere biz de dalmıştık."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:32 "Sizi azdırdık. Çünkü biz de azıtmıştık!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:32 Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:32 "Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:32 "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:32 evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:32 O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:32 "Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:32 Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:32 "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."
Gültekin Onan -
37:32 "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:32 "Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik".
İbni Kesir -
37:32 Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:32 Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:32 (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:32 "Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık... İşin gerçeği biz azmıştık!"