Saffat 37:4
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
şüphesiz Tanrınız elbette birdir
İnne ilahekum le vahıd.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:4 - Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:4 Şüphesiz ilahınız tektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:4 Ki sizin Tanrınız birdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:4 Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:4 Sizin ilahınız tek bir ilahtır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:4 Kuşkusuz, Tanrınız, Tek ve Eşsizdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:4 Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:4 Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:4 Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:4 ilahınız birdir sizin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:4 Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:4 (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:4 Ki ilahınız birdir sizin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:4 Ki Tanrınız, birdir.
Gültekin Onan -
37:4 Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:4 Gerçek, sizin Tanrınız hakikaten birdir.
İbni Kesir -
37:4 Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:4 İlahınız, sadece birdir!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:4 Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:4 Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!