Saffat 37:82
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْاخَرِينَ
sonra suda boğduk ötekilerini
Summe agraknel aharin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:82 Sonra diğerlerini suda boğduk.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:82 Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:82 Sonra diğerlerini boğduk.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:82 Sonra diğerlerini boğduk.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:82 Sonra öbürlerini suda boğduk.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:82 Sonra, diğerlerini boğduk.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:82 nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:82 Sonra ötekileri boğuverdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:82 Sonra diğerlerini suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:82 Sonra da diğerlerini suda boğduk.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:82 (böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:82 Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:82 Sonra da diğerlerini suya boğduk
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:82 Sonra ötekilerini suda boğduk.
Gültekin Onan -
37:82 Sonra diğerlerini suda boğduk.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:82 Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
İbni Kesir -
37:82 Sonra diğerlerini suda boğduk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:82 Diğerlerini ise suda boğmuştuk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:82 Sonra da öbürlerini, o zalim kafirleri suda boğduk.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:82 Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.