Saffat 37:95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
dedi -mi tapıyorsunuz? şeylere yonttuğunuz
Kale e ta'budune ma tenhıtun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:95 İbrahim onlara şöyle söyledi: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:95 (95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı"1 demişti.
Dipnot
1- Hz. İbrahim, putperestlere hitaben tapındıkları şeyleri de Yüce Allah'ın yarattığını söyleyerek, yaratılan bir şeyin ilah olamayacağını ifade etmiştir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:95 Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:95 "Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:95 İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: "Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:95 Dedi ki: "Kendi elinizle biçim verdiği şeylere hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:95 O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:95 İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:95 Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:95 A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:95 O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:95 İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:95 A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:95 "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Gültekin Onan -
37:95 Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:95 (İbrahim) dedi ki: "Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz"?
İbni Kesir -
37:95 Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:95 İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:95 (95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:95 (İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"