Saffat 37:97
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
dediler yapın onun için bir bina ve onu atın ateşe
Kalubnu lehu bunyanen fe elkuhu fil cahim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:97 Kavmi, "Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:97 (Putperestler ise) "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:97 Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:97 "Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme1 atın." dediler.
Dipnot
1- Ateşe
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:97 Onlar da şöyle dediler: "Onun için bir yer yapın da alevli ateşin içine atın."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:97 Dediler ki: "Onun için bir yapı kurun ve Onu yakıcı ateşin içine atın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:97 Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:97 Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:97 Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:97 Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:97 Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:97 Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:97 Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:97 "Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın" dediler.
Gültekin Onan -
37:97 Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:97 Dediler: "Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu".
İbni Kesir -
37:97 Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:97 -Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:97 Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:97 Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"