Saffat 37:98
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
ve istediler ona bir tuzak kurmak biz de onları kıldık aşağılıklardan
Fe eradu bihi keyden fe cealna humul esfelin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:98 Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:98 Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık.1
Dipnot
1- Bu bağlamda geçen konu putperest kavminin Hz. İbrahim'i yakmak üzere bir hazırlık yaptıkları, tuzak kurduklarıdır. Yüce Allah ise onların kurduğu bu tuzağı başarıya ulaştırmamış, kendilerini hüsrana uğratmıştır. Benzer mesaj: Enbiyâ 21:70.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:98 Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:98 Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:98 Bununla ondan kurtulmak1 istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.
Dipnot
1- كَيْدً=keyd, çare bulmak ve gidermek anlamına gelir. (es-Sıhah ve Mekayis'ul-luğa)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:98 Böylece, Ona dalavere çevirmek istediler; sonunda, onları küçük düşürdük.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:98 Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:98 Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:98 Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:98 Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:98 Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:98 Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:98 Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:98 Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Gültekin Onan -
37:98 Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:98 Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
İbni Kesir -
37:98 Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:98 Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:98 Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:98 Ona tuzak irade ettiler... Biz de onları esfelin (en aşağılar) kıldık.