وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
ve dediler ki Rabbimiz hemen ver bize bizim (azab) payımızı önce gününden hesap
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hisab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:16 "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:16 (Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:57-58; Enfâl 8:32-33; Ra‘d 13:6; Hacc 22:47; ‘Ankebût 29:53.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:16 Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:16 Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce1 azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Dipnot
1- Hesap Günü'ne inanmadıklarını ifade edercesine, alaycı bir tutumla; beklemeye gerek yok, eğer doğruysa azabımızı hemen ver.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:16 Bunlar şöyle derler: "Sahibimiz! Hesap gününü beklemeden payımıza düşeni hemen ver!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:16 Dediler ki: "Efendimiz! Hesap Günü'nden önce payımızı hemen ver!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:16 İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:16 Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:16 (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:16 Bir de: "Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:16 Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:16 Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:16 Bir de ya rabbena bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:16 (Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Gültekin Onan -
38:16 (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:16 (Şöyle) dediler: "Ey Rabbimiz, hesab gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)".
İbni Kesir -
38:16 Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:16 Ve diyorlardı ki: -Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:16 Bir de o kafirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:16 (Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"