Sad 38:3
كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
nicesini helak ettik onlardan önceki -den nesiller- feryad ettiler fakat geçmişti zamanı kurtuluş
Kem ehlekna min kablihim min karnin fe nadev ve late hine menas.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:3 Onlardan önce nice nesilleri helak ettik. O zaman yalvardılar, ama kurtuluş zamanı değildi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:3 Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik de feryat etmişlerdi; (ancak) kurtulmaları mümkün değildi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:3 Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:3 Onlardan önce nice kuşakları yok ettik. O zaman feryat ettiler, ama artık kurtuluş vakti geçmişti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:3 Onlardan önce nice nesiller, etkisizleştirdiğimiz sırada yalvarıp yakardılar ama artık iş işten geçmişti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:3 Onlardan önceki nice kuşakları yıkıma uğrattık. Haykırışlara başladıklarında, artık kurtuluş zamanı geçmişti.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:3 Kendilerinden önce nice kuşakları helak ettik; tam bu sırada imdat dilediler, fakat kurtuluşun vakti çoktan geçmişti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:3 Onlardan önce nice nesilleri helak ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:3 Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:3 Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Çığrıştılar; fakat kurtulma zamanı değildi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:3 Onlardan önce kaç nesli (bu günahlarından dolayı) yok ettik! Ve artık kaçmalarının mümkün olmadığını anladıklarında (nasıl) yalvarıyorlardı (Bize)!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:3 Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Onlar da feryat ettiler, ama artık kurtuluş zamanı değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:3 Kendilerinden evvel nicelerini helak ettik! Çığırıştılar: Değildi fakat vaktı halas
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:3 Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler; fakat artık kurtuluş zamanı geçmişti.
Gültekin Onan -
38:3 Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:3 Biz kendilerinden evvel nice ümmet (ler) i helak etdik. O zaman (ne) çığlıklar kopardılar. Halbuki (o vakit, azabdan kaçıb) kurtulma vakti değildi...
İbni Kesir -
38:3 Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik de onlar, çığlıklar kopardılar. Halbuki kurtulmak vakti değildi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:3 Onlardan önceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama kurtuluş/kaçış vakti geçmişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:3 Biz onlardan önce nice nesilleri silip süpürdük. O zaman ne çığlıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:3 Onlardan önce, nice nesilleri feryat figan içinde helak ettik! Artık kurtulmaları mümkün değildi!