Zümer 39:26
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
onlara taddırdı Allah rezillik hayatında dünya azabı ise ahiret daha büyüktür keşke bilselerdi
Fe ezakahumullahul hızye fil hayatid dunya, ve le azabul ahıreti ekber, lev kanu ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:26 Allah onlara dünya hayatında bir rüsvaylık tattırmıştı. Andolsun ki ahiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:26 Allah dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:26 ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:26 Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:26 Böylece Allah onlara, dünyada itibarsızlığı tattırdı. Ahiretteki azapları elbette daha büyük olacaktır. Keşke bunu bilselerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:26 Allah, dünya yaşamında aşağılanmayı onlara tattırdı. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:26 Sonunda Allah onlara bu dünyada onursuzluğu tattırdı: ama ahiret azabı elbet daha beterdi; keşke bunu olsun bilselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:26 Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:26 Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:26 Geliverdi de Allah onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:26 Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:26 Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:26 Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür velakin bilselerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:26 Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!
Gültekin Onan -
39:26 Artık Tanrı, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:26 Bu suretle Allah dünya hayatında onlara rüsvaylığı tatdırdı. Ahiret azabı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...
İbni Kesir -
39:26 Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:26 Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:26 Allah onlara dünya zilletini tattırdı, ahiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:26 Allah, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber'dir! Eğer bilselerdi!