Zümer 39:31
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
sonra şüphesiz siz günü kıyamet divanında Rabbinizin davalaşacaksınız
Summe innekum yevmel kıyameti ınde rabbikum tahtasımun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:31 Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:31 Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:31 Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:31 Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda davalaşacaksınız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:31 Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:31 Sonra, kuşkusuz, Yeniden Yaratılış Günü'nde, Efendinizin karşısında davalı ve davacı olacaksınız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:31 En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:31 Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:31 Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:31 Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:31 ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:31 Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:31 Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:31 Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.
Gültekin Onan -
39:31 Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:31 Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
İbni Kesir -
39:31 Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:31 Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:31 (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle davalaşacaksınız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:31 Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indinde karşılaştırılacaksınız.