Zuhruf 43:26
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ
bir zaman demişti ki İbrahim babasına ve kavmine şüphesiz ben uzağım şeylerden sizin taptığınız
Ve iz kale ibrahimu li ebihi ve kavmihi inneni beraun mimma ta'budun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:26 -Hani bir vakit, İbrahim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:26 Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:26 İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin hizmet ettiklerinizden uzağım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:26 Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:26 Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:26 İbrahim, babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Kuşkusuz, ben, sizin hizmet ettiklerinizden uzağım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:26 Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:26 Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:26 Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:26 Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: "Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:26 İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:26 Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:26 Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:26 Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Gültekin Onan -
43:26 Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:26 Bir zaman da İbrahim, babasına ve kavmine "Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım".
İbni Kesir -
43:26 Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:26 Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:26 (26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:26 Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan beriyim... "