Zuhruf 43:28
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
ve onu yaptı bir söz kalıcı arasında kendinden sonrakiler umulur ki dönerler (diye)
Ve cealeha kelimeten bakıyeten fi akıbihi leallehum yerciun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:28 Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:28 (Allah) bunu (İbrahim'in bu sözünü), ardından geleceklere devamlı kalacak bir söz olarak bıraktı ki (insanlar gerçeğe) dönsünler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:28 Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:28 İbrahim, gerçeğe yönelmeleri umuduyla takdir edilmiş hükmü gelecek nesiller için de kalıcı bir ilke yaptı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:28 Belki dönerler diye onun bu sözünü, kalıcı (sonraki nesillere kadar ulaşan) bir söz yaptık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:28 Bunu da ardından gelecekler için kalıcı bir söz yaptı; belki dönerler diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:28 Bunu, ardından gelenler arasındaki baki kalacak bir söz olarak söyledi; belki (bu hak söze) dönerler diye.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:28 O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:28 Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:28 O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:28 Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:28 İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:28 Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:28 Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
Gültekin Onan -
43:28 Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:28 (İbrahim) bunu (bu tevhid kelimesini, ileride Mekkeliler de dinine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.
İbni Kesir -
43:28 Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:28 Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:28 O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:28 Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.