Zuhruf 43:29
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَابَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ
doğrusu yaşattım bunları ve babalarını dek kendilerine gelinceye gerçek söz ve elçi açıklayan
Bel metta'tu haulai ve abaehum hatta caehumul hakku ve resulun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:29 Doğrusu ben, bunları ve babalarını, bu gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:29 Doğrusu, bunları da atalarını da kendilerine gerçek ve onu apaçık (tebliğ eden) bir elçi gelinceye kadar barındırdım.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:29 Doğrusu, kendilerine gerçek ve apaçık bir elçi varıncaya kadar şunlara ve atalarına imkan tanıdım.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:29 Doğrusu bunları ve atalarını, kendilerine Hakk ve onu açıklayıcı bir resul gelinceye kadar yararlandırıp yaşattım.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:29 Aslında bunlara da atalarına da nimetler verdim, sonunda bu gerçek ve onu açıklayan elçi geldi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:29 Hayır! Gerçeği ve onu açıklayan bir elçiyi gönderinceye dek, onları ve atalarını geçindirdim.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:29 Ama nerde! Ben, işte şunların ve atalarının, hakikat ve (o hakikat) apaçık ortaya koyan bir elçi gelinceye kadar safa sürmelerine izin verdim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:29 Ben, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:29 Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:29 Fakat bunları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık anlatan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yaşattım.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:29 Şimdi, (İbrahim'den sonra yaşamış olanlara gelince,) onlara -ve atalarına- her şeyi apaçık ortaya seren bir elçi aracılığıyla hakikati gönderinceye kadar istedikleri gibi yaşamalarına izin verdim:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:29 Doğrusu onları (Mekke müşriklerini) ve atalarını kendilerine hak olan Kur'an ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırırım.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:29 Fakat şunları ve atalarını ta kendilerine hakk ve bir Resuli mübin gelinciye kadar müstefid edip yaşattım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:29 Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine gerçek söz ve (onu) açıklayan elçi gelinceye dek yaşattım.
Gültekin Onan -
43:29 Hayır; ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:29 Daha doğrusu ben onları da, atlarını da, kendilerine hak (ve şeriat hükümlerini) açıklayan bir peygamber gelinceye kadar, faidelendirdim (yaşatdım).
İbni Kesir -
43:29 Hayır. Ben, onları da, atalarını da hakkı açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:29 Evet, onları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık bir elçi gelinceye kadar nimetlendirdim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:29 Doğrusu, Ben bunları da, babalarını da kendilerine hakikat ve onu açıklayan peygamber gelinceye kadar yaşattım.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:29 Bunları ve onların atalarını, kendilerine Hak ve apaçık bir Rasul gelinceye kadar dünyadan yararlandırdım.