Zuhruf 43:30
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
fakat onlara gelince gerçek dediler bu büyüdür ve elbette biz onu tanımayız
Ve lemma cae humul hakku kalu haza sihrun ve inna bihi kafirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:30 Bu gerçek kendilerine geldiğinde, "Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:30 Kendilerine o gerçek (vahiy) gelince "Bu bir büyüdür; şüphesiz ki biz onu inkâr edenleriz!" dediler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:30 Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:30 Onlara, Hakk geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Biz onu yalanlayanlarız." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:30 Bu gerçek onlara gelince hemen "Bu bir büyüdür; biz onu tanımayız" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:30 Onlara gerçek geldiğinde, şöyle dediler: "Bir büyü bu; zaten kesinlikle Onu inkar ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:30 Ama hakikat ayaklarına kadar geldiği zaman da, "Bu bir sihirdir, biz bunu kesinlikle reddediyoruz" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:30 Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkar ediyoruz!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:30 Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:30 Yaşattım da kendilerine hak gelince: "Bu bir sihirdir, biz buna inanmayız." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:30 ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:30 Fakat kendilerine Hak gelince, "Bu bir büyüdür, biz onu kesinlikle inkar ediyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:30 Yaşattım da kendilerine hakk gelince "bu bir sihirdir, biz buna inanmayız" dediler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:30 Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
Gültekin Onan -
43:30 Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona kafir (olanlar)ız."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:30 (Fakat) kendilerine o hak gelince onlar "Bu, sihirdir. Biz onu (inkar ile) küfredicileriz" demişlerdir.
İbni Kesir -
43:30 Hak kendilerine geldiğinde ise: Bu bir büyüdür. Doğrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:30 Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:30 (30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur'an, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:30 Hak onlara geldiğindeyse dediler: "Bu bir büyüdür... Biz Onu kabul etmeyiz!"