Zuhruf 43:41
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ
bile biz alıp götürsek seni muhakkak biz onlardan öc alırız
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhum muntekımun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:41 Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:41 Biz seni onlardan alıp götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız.1
Dipnot
1- Yüce Allah'ın intikam almasıyla ilgili bilgi için bkz. A‘râf 7:136, dipnot 1.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:41 Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:41 Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:41 Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:41 Seni alıp götürdükten sonra, hak ettikleri cezayı, onlara kesinlikle veririz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:41 Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:41 Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:41 Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:41 Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:41 Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:41 Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:41 Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:41 Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Gültekin Onan -
43:41 Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:41 Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
İbni Kesir -
43:41 Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:41 Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:41 (41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vad ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:41 Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.