Zuhruf 43:5
أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
bırakalım mı? sizi uyarmaktan vazgeçip diye oldunuz bir kavim aşırı giden
E fe nadribu ankumuz zikre safhan en kuntum kavmen musrifin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:5 Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:5 Siz haddi aşan kişiler oldunuz diye sizi zikr (Kur'an'la uyarmak)tan vaz mı geçelim?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:5 Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:5 Siz, israf eden1 bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?
Dipnot
1- Haddi aşan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:5 Gereksiz işlere dalmış bir halksınız diye göz yumup bu Zikri (Kur'an'ı), size ulaştırmaktan vaz mı geçelim?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:5 Ölçüyü aşan bir toplumsunuz diye, bu öğretiyi, sizden uzak tutalım; öyle mi?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:5 Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:5 Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:5 Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:5 Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız).
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:5 (Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:5 Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir'le (Kur'an'la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:5 Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:5 Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
Gültekin Onan -
43:5 Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:5 Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur'anı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?
İbni Kesir -
43:5 Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:5 -Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:5 Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:5 Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?