Zuhruf 43:55
فَلَمَّا اسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
onlar bizi kızdırınca biz de öc aldık onlardan ve onları boğduk hepsini
Fe lemma asefunentekamna minhum fe agraknahum ecmain.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:55 Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:55 Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış,1 hepsini (denizde) boğmuştuk.
Dipnot
1- Yüce Allah'ın intikam almasıyla ilgili bilgi için bkz. A‘râf 136, dipnot 1.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:55 Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:55 Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:55 Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:55 Nitekim Bizi öfkelendirince, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Sonunda, tümünü boğduk.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:55 Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:55 Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:55 Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:55 Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:55 Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:55 Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:55 Böyle vakta ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:55 Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Gültekin Onan -
43:55 Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:55 Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
İbni Kesir -
43:55 Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:55 Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:55 Onlar bizi gazaba davet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:55 Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.