Zuhruf 43:64
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
şüphesiz Allah O'dur benim Rabbim ve sizin Rabbiniz O'na tapın budur yol doğru
İnnellahe huve rabbi ve rabbukum fa'buduh, haza sıratun mustekim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:64 "Şüphesiz Allah, benim ve sizin yegane Rabbinizdir. Yalnız O'na kulluk ediniz; doğru yol budur."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:64 Şüphesiz ki Allah -yalnızca O- benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."1
Dipnot
1- Hz. İsa'nın bu mesajıyla ilgili bkz. Âl-i İmrân 3:51; Mâide 5:117; Meryem 19:36.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:64 "ALLAH benim Efendim ve sizin de Efendinizdir, sadece O'na hizmet etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:64 Allah, benim de sizin de Rabb'inizdir. Öyleyse O'na kulluk1 edin! Bu, dosdoğru yoldur.
Dipnot
1- Bkz. 43:45. Ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:64 Allah benim de Sahibim, sizin de Sahibinizdir. O'na kul olun; doğru yol budur."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:64 "Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:64 Elbet Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbiniz yalnızca O'dur; artık sadece O'na kulluk edin: bu, dosdoğru bir yoldur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:64 "Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O'na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:64 "Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:64 Haberiniz olsun Allah benim Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak O'dur. Onun için hep O'na ibadet edin! İşte bu tek doğru yoldur."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:64 "Allah, şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin; doğru yol (sadece) budur!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:64 Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:64 haberiniz olsun Allah benim rabbım sizin de rabbınız ancak odur, onun için hep ona ıbadet edin, işte bu yegane doğru yoldur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:64 "Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur."
Gültekin Onan -
43:64 "Şüphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:64 "Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur".
İbni Kesir -
43:64 Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O' na ibadet edin. İşte doğru yol.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:64 Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabbiniz O'dur. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:64 (63-64) İsa, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O'na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:64 "Kesinlikle Allah, "HU"; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir! Öyle ise O'na kulluk edin! Bu, yolun doğrusudur!"