Zuhruf 43:68
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
kullarım yoktur korku size bugün ve ne de siz üzülmeyeceksiniz
Ya ibadi la havfun aleykumul yevme ve la entum tahzenun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:68 "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:68 Ey kullarım! Bugün size korku yoktur; siz üzülmeyeceksiniz de!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:68 Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:68 "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:68 "Ey bana kul olanlar! Bugün sizin üstünüzde ne bir korku olacak ne de üzüleceksiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:68 "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:68 (Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:68 "Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:68 "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:68 Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:68 (Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:68 (68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:68 Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:68 "Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Gültekin Onan -
43:68 "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:68 (68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
İbni Kesir -
43:68 Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:68 -Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:68 Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:68 "Ey kullarım... Bu süreçte size bir korku yoktur... Mahzun da olmazsınız!"