Zuhruf 43:77
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
ve seslendiler Malik hüküm versin bizim hakkımızda Rabbin dedi siz kalacaksınız
Ve nadev ya maliku li yakdi aleyna rabbuk, kale innekum makisun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:77 Onlar cehennem bekçisine şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin bizi öldürsün." Bekçi de, "Siz burada süreli olarak kalacaksınız" diyecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:77 (Cehennemdekiler:) "Ey (mahşer meleği) Mâlik!1 Rabbin bizim hakkımızda (ölüm) hükmünü versin!" diye seslenmiş, o (Mâlik) de "Şüphesiz ki siz böyle kalacaksınız!" demiş (olacak)tır.
Dipnot
1- Ayette geçen [mâlik] kelimesi, cehennem bekçisinin adı olarak yorumlanmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:77 "Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:77 "Ey malik!1 Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin."2 diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.
Dipnot
1- Ey buranın sahibi, yöneticisi.
2- İşimizi bitirsin, bizi öldürsün.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:77 Onlar orada, "Ey Yetkili! Rabbin (Sahibin) bu işe bir son versin" diye bağırırlar. O da şöyle der: "Siz, burada kalıcısınız."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:77 "Ey yönetici!" diyerek seslenecekler; "Efendin, işimizi bitirsin!" Şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:77 ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:77 Şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:77 (Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:77 Ve şöyle bağrışmaktadırlar: "Ey Malik, Rabbin (bizi yok edip) işimizi bitiriversin!" O da der ki: "Siz her zaman (burada) duracaksınız."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:77 Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:77 (Görevli meleğe şöyle seslenirler:) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:77 Ve şöyle çığrışmaktadırlar: ya malik! Rabbın işimizi bitiriversin, o demiştir ki: her halde siz duracaksınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:77 (Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi.
Gültekin Onan -
43:77 (Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:77 (Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) "Ey Malik Rabbin bizi öldürsün". O da "Siz behemehal (azabda) kalıcılarsınız" dedi (ler).
İbni Kesir -
43:77 Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:77 (Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:77 Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedi kalacaksınız burada!" der.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:77 "Ey (cehennem'in bekçisi) Malik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler... (Malik) dedi ki: "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"