Duhan 44:15
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
elbette biz kaldırırız azabı birazcık ama siz dönersiniz
İnna kaşiful azabi kalilen innekum aidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:15 Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:15 Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:15 Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:15 Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:15 Biz o azabı kısa bir süre için kaldırırız ama siz yine de cayarsınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:15 Aslında, cezayı biraz kaldırsak, kesinlikle yine döneceksiniz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:15 Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:15 Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:15 Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:15 Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:15 Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:15 Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski halinize döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:15 Biz o azabı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:15 Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.
Gültekin Onan -
44:15 Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:15 Biz bu (duman) azabı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
İbni Kesir -
44:15 Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:15 -Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:15 Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:15 Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız... (Ne var ki) siz eski halinize geri dönersiniz.