Duhan 44:17
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
ve andolsun sınadık onlardan önce toplumunu Fir'avn ve onlara geldi bir elçi değerli
Ve lekad fetenna kablehum kavme fir'avne ve caehum resulun kerim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:17 - Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:17 Yemin olsun ki kendilerinden önce Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:17 Onlardan önce Firavunun halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:17 Ant olsun Biz, onlardan önce Firavun halkını fitnelendirdik.1 Onlara çok şerefli bir resul gelmişti.
Dipnot
1- Samimiyet sınava tabi tuttuk.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:17 Onlardan önce (yine kadir gecesi verilen kararla) Firavun'un halkını da zor bir imtihana sokmuştuk; onlara da değerli bir elçi gelmiş, şöyle demişti:
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:17 Gerçek şu ki, onlardan önce Firavun toplumunu da sınamıştık. Onurlu bir elçi onlara gelmişti.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:17 Doğrusu Biz, onlardan önce de Firavun kavmini sınamıştık. Onlara seçkin bir elçi gelmiş
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:17 Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:17 Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:17 Andolsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini fitneye düşürdük; onlara da şöyle söyleyen değerli bir peygamber gelmişti:
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:17 Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:17 Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:17 Celalım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerim bir Resul gelmişti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:17 Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
Gültekin Onan -
44:17 Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:17 Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir'avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,
İbni Kesir -
44:17 Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:17 Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:17 (17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:17 Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik... Onlara kerim bir Rasul gelmişti.