Duhan 44:18
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
diye teslim edin bana kullarını Allah'ın çünkü ben sizin için bir elçiyim güvenilir
En eddu ileyye ibadallah, inni lekum resulun emin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:18 - Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:18 (Musa şöyle demişti:) "Allah'ın kullarını bana verin! Şüphesiz ki ben size (gönderilen) güvenilir elçiyim.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:18 "Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:18 "Allah'ın kullarını bana verin.1 Ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Dipnot
1- Onları serbest bırakın; bırakın benimle gelsinler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:18 "Allah'ın kullarını bana teslim edin. Ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:18 "Allah'ın kullarını benimle gönderin! Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:18 ve (demişti) ki: "Bana gelin ey Allah'ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:18 Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:18 "Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:18 Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:18 "Bana teslim olun, ey Allah'ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:18 O, şöyle demişti: "Allah'ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:18 Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emin bir Resulüm
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:18 "Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Gültekin Onan -
44:18 "Tanrı'nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:18 "Bana Allahın kullarını teslim edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim" diye.
İbni Kesir -
44:18 Allah'ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:18 Allah'ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:18 (17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:18 "Allah'ın kullarını bana teslim edin... Muhakkak ki ben güvenilir Rasulüm... " (dedi).