Duhan 44:19
وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي اتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
ve diye ululanmayın karşı Allah'a elbette ben size getiriyorum bir delil apaçık
Ve en la ta'lu alallah, inniatikum bi sultanin mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:19 "Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:19 Allah'a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:19 "ALLAH'a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:19 "Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:19 Sakın Allah'a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:19 "Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Aslında, size açık bir kanıt getiriyorum!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:19 Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:19 "Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:19 "Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:19 ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:19 "Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:19 "Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:19 Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:19 "Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
Gültekin Onan -
44:19 "Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:19 "Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum" diye (söylemişdi).
İbni Kesir -
44:19 Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:19 -Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:19 (19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:19 "Allah'a karşı üstünlük taslamayın (Rasule isyan etmeyin)... Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "