Duhan 44:23
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
o halde yürüt kullarımı geceleyin çünkü takibedileceksiniz
Fe esri bi ibadi leylen innekum muttebeun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:23 Allah, "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:23 (Allah şöyle buyurmuştu): "Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:23 "Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:23 "Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:23 Allah da "Sen, kullarımla birlikte gece yola çık, ama takip edileceksiniz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:23 "Madem öyle, kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:23 (Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:23 Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:23 (Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:23 (Rabbi): "Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:23 (Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:23 Allah da şöyle dedi: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:23 Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:23 (Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Gültekin Onan -
44:23 (Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:23 (Cenab-ı Hak da) "Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız" (buyurdu).
İbni Kesir -
44:23 Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:23 (Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:23 (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:23 (Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır)... Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "