Duhan 44:24
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
ve bırak denizi açık çünkü onlar bir ordudur boğulacak
Vetrukil bahre rehva, innehum cundun mugrekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:24 "Denizi sükunetle geç/terk et;çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:24 Denizi rahatça terk edip geç! Şüphesiz ki onlar boğulacak bir ordudur."1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Tâhâ 20:77; Şu‘arâ 26:52-63.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:24 "Denizi yarılmış olarak terk et. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:24 "Denizi olduğu hal üzere bırak.1 Onlar, boğulacak olan bir ordudur."
Dipnot
1- Denizi geçtikten sonra, onu öylece yarılmış haliyle bırak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:24 "Denizi de olduğu gibi bırak. Çünkü onlar, boğulacak bir ordudur."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:24 "Denizi açık olarak bırak; onların ordusu kesinlikle boğulacaktır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:24 Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:24 "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkum edilmiş bir ordudur."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:24 "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:24 Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar." buyurdu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:24 ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:24 "Denizi açık halde bırak." Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:24 Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:24 "Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Gültekin Onan -
44:24 "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:24 "Denizi (sen ve ashaabın selametle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkum ol) muş bir ordudur".
İbni Kesir -
44:24 Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:24 Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:24 (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:24 "Denizi açık olduğu halde bırak... Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "