Şuara 26:52
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
ve vahyettik Musa'ya diye geceleyin yürüt kullarımı siz mutlaka takibedileceksiniz
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadi innekum muttebeun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:52 Biz, Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz" diye bildirdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:52 Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!" diye vahyetmiştik.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Tâhâ 20:77; Şu‘arâ 26:61; Duhân 44:23.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:52 Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahiy ettik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:52 Musa'ya: "Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz." diye vahyettik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:52 Musa'ya; "Kullarımı gece yola çıkar; sizin peşinize düşülecektir" diye vahyettik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:52 Ve Musa'ya, şöyle bildirdik: "Kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:52 Sonunda Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:52 Musa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:52 Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:52 Musa'ya şunu vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:52 Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:52 Biz Musa'ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:52 Hem Musaya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:52 Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Gültekin Onan -
26:52 Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:52 Muusaya: "Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kib edileceksiniz" diye vahyetdik.
İbni Kesir -
26:52 Musa'ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:52 Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:52 Musa'ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:52 Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür... Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.