Duhan 44:29
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ
ağlamadı onlara gök ve yer ve olmadılar fırsat verilenlerden
Fe ma beket aleyhimus semau vel ardu ve ma kanu munzarin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:29 Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:29 Gök ve yer onların ardından ağlamamıştı;1 kendilerine zaman da tanınmamıştı.
Dipnot
1- Burada sözü edilen mesaj bir mecazdır ve kastedilen Firavun'un tarafını tercih edenlerin aslında herhangi bir değer ifade etmediğini açıklamaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:29 Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:29 Onlara ne gök ağladı ne de yer. Ve onlara fırsat da verilmedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:29 Firavun'a ve ordusuna ne gök ağladı, ne de yer. Onlara yeni bir fırsat da verilmedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:29 Onlar için, gök ve yeryüzü ağlamadı; süre de verilmedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:29 Ne gök ağladı onlara, ne de yer; ve ne de cezaları ertelendi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:29 Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:29 Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:29 Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:29 onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:29 Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:29 Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:29 Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.
Gültekin Onan -
44:29 Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:29 Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.
İbni Kesir -
44:29 Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:29 Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:29 (28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:29 Onlara (bedensellikte boğulanlara) sema ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.