Duhan 44:32
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
ve andolsun biz onları üstün kıldık göre bir bilgiye üzerine alemler
Ve lekadihternahum ala ilmin alel alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:32 Andolsun,biz bilerek İsrailoğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:32 Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.1
Dipnot
1- Bu ayet "Yemin olsun ki biz ‘bilerek', onlara (İsrailoğulları'na kendi zamanlarında) âlemlerin üzerinde bir imtiyaz vermiştik" şeklinde de tercüme edilebilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:32 Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:32 Ant olsun ki onları1 bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.2
Dipnot
1- İsrailoğulları.
2- Vahye onları muhatap kıldık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:32 Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:32 Üstelik gerçek şu ki, onları, evrenlere bilgiyle üstün kılmıştık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:32 Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:32 Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde alemlere üstün kılmıştık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:32 Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:32 Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:32 ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:32 Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) alemlere üstün kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:32 Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere alemine karşı ıhtıyar eylemiştik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:32 Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Gültekin Onan -
44:32 Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:32 Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) alemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
İbni Kesir -
44:32 Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:32 Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:32 Musa'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:32 Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile alemlere (insanlar) üstün seçtik!