Duhan 44:34
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
gerçekten şunlar diyorlar ki
İnne haulai le yekulun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:34 - Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:34 Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:34 Şunlar da diyorlar ki:
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:34 Bunlar1 kesinlikle diyorlar ki:
Dipnot
1- Müşrikler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:34 Şimdi bunlar kalkıp şöyle diyeceklerdir:
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:34 Aslında, bunlar, kesinlikle, şöyle diyecekler:
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:34 Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:34 Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:34 Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:34 Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:34 (Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:34 (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:34 Fakat şu berikiler diyorlar ki:
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:34 Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:
Gültekin Onan -
44:34 Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:34 (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
İbni Kesir -
44:34 Bunlar gerçekten derler ki:
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:34 Bunlar ise diyorlar ki:
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:34 (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:34 Muhakkak ki bunlar şöyle derler: