Casiye 45:29
هَٰذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
işte Kitabımız söylüyor aleyhinize gerçeği çünkü biz idik yazıyor şeyleri olduğunuz yapıyor(lar)
Haza kitabuna yentıku aleykum bil hakk, inna kunna nestensihu ma kuntum ta'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
45:29 İşte, kitabımız size gerçeği söylüyor. Şüphesiz biz sizin yaptıklarınızı yazdırmıştık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
45:29 Bu, size gerçeği söyleyen kitabımızdır."1 Şüphesiz ki biz yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Dipnot
1- Burada sözü edilen "kitap", Mü'minûn 23:62'deki gibi dünyada "Kur'an", mahşerde ise "amel defteri"dir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
45:29 "Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
45:29 "İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir. Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
45:29 Bu, size bütünüyle gerçekleri söyleyen Kitabımızdır. Yapıp ettiğiniz her şeyi kayda geçirmekteyiz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
45:29 "İşte, bu Kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor; kuşkusuz, yaptıklarınızı kaydettik!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
45:29 İşte bunlar Bizdeki kayıtlar; aleyhinize (de) olsa tüm gerçeği size o anlatır: çünkü Biz, yaptığınız her şeyi vaktiyle kayda geçirmiştik."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
45:29 Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
45:29 "Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
45:29 İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü Biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah (kayd) ediyorduk." denir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
45:29 Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
45:29 İşte kitabımız, size karşı gerçeği söylüyor. Çünkü biz yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:29 İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah ediyorduk
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:29 "İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk."
Gültekin Onan -
45:29 "Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
45:29 "Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitabımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk".
İbni Kesir -
45:29 Bu kitablarımız sizin aleyhinize hak ile konuşuyor. Şüphesiz Biz, yaptıklarınızı bir bir kaydediyorduk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
45:29 Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
45:29 İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
45:29 İşte bilgimiz! Size Hak olarak dilleniyor... Biz yaptıklarınızı kaydediyorduk! (Hafızalıyorduk - varlıktaki evrensel hafıza - memory. )