Muhammed 47:13
وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
nicesini -den kent(ler)- (öyle ki) daha şiddetliydi kuvvet bakımından -den senin kentin- seni çıkardıkları biz yok ettik ve olmadı yardım eden onlara
Ve keeyyin min karyetin hiye eşeddu kuvveten min karyetikelleti ahrecetke, ehleknahum fe la nasıra lehum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
47:13 Seni şehrinden çıkaranların şehirlerinden daha güçlü yerlere sahip nicelerini helak ettik de onların hiçbir yardımcıları olmadı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
47:13 Senin şehrinden -ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı- daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik;1 onlara bir yardım eden de çıkmamıştı.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Rûm 30:9; Fâtır 35:44; Mü'min 40:21, 82; Zuhruf 43:8; Kâf 50:36.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
47:13 Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
47:13 Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
47:13 Nice kentleri etkisizleştirdik. Onlar seni sürgün eden kenttinden daha güçlüydüler; kendilerine yardım eden bir kimse de olmadı1.
Dipnot
1- Bu ayet, surenin Bedir savaşından önce indiğini gösterir. Bedir'den önce inen Enfal 8/7-8.  Bu ayet, Müslümanları Bedir savaşına hazırlamaktadır. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
47:13 Seni yerinden çıkaran bu kentten daha güçlü nice kentleri yıkıma uğrattık; onların yardımcıları olmadı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
47:13 (Ey Nebi!) Seni yurdundan çıkaran toplumundan çok daha güçlü ve kuvvetli olan nice yurtları helak etmişizdir de, asla onlara yardım eden olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
47:13 Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helak ettik; hiçbir yardımcıları olmadı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
47:13 Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
47:13 Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirler vardı ki, Biz onları helak ettik de onlara yardım eden yok.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
47:13 (Ey Muhammed,) Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha güçlü nice toplumları yok ettik de onlara bir yardım eden çıkmadı!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
47:13 (Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helak ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:13 Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helak ettik de onları kurtaran yok
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:13 Seni (içinden) çıkarmış olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden çıkmadı.
Gültekin Onan -
47:13 Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
47:13 Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (içinden) çıkaran (öz) memleketinden daha çok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selametine) hiçbir yardımcı da yokdu.
İbni Kesir -
47:13 Nice kasabaları yok ettik ki; onlar, seni sürüp çıkaran kasabadan daha kuvvetli idiler. Ve onlara yardım eden de bulunmadı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
47:13 -Seni ülkenden çıkaranlardan daha güçlü nice ülkeleri helak ettik de onlar için bir yardımcı/kurtarıcı yoktu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
47:13 Nice şehirler vardı ki halkı, seni süren Mekke şehri'nin halkından daha kuvvetli idiler. İşte Biz, onları imha ettik ve kendilerine yardım edecek kimse çıkmadı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
47:13 Seni şehrinden çıkartan kuvvetçe daha güçlü nice şehir (halk) vardı! Onları helak ettik (düşünün?)! Onlara yardım eden yoktu.